Jan Tulik, Nocny deszcz. Redakcja: Zofia Bartecka. Projekt okładki, rysunki: Marlena Makiel-Hędrzak. Projekt typograficzny: Agata Zahuta. Wydawca: Gmina Miejsce Piastowe, Miejsce Piastowe 2016, s. 80.
Nocny deszcz to najważniejsza książka poetycka w dotychczasowym dorobku Jana Kulika. Nie dlatego, że coś radykalnie w tej poezji zmienia; porzuca dotychczasowe tematy, tonacje, języki, aby proponować jakości zupełnie nowe. Jest raczej tak, że ten rodzaj poetyckiego mistrzostwa czyni z wiersza język na tyle pojemny, aby wyrażać przekonująco i wiarygodnie to, co prywatne i publiczne, egzystencjalne i estetyczne, intelektualne i empatyczne, profaniczne i sakralne... Dodajmy, że umiejętność syntezy doświadczeń życiowych, fascynacji artystycznych i kulturowych, wtajemniczeń i rozdarć religijnych w żadnym razie nie osłabia w tej poezji wrażliwości na szczegół oraz los każdego żyjącego stworzenia.
Ale Jan Tulik jest poetą ważnym również dlatego, że prowadząc swój prywatny spór z teraźniejszością i tradycją, konsekwentnie broni fundamentów etycznych naszego świata, przestrzega przed wyborami i ocenami, które podpowiadają doraźne koniunktury i mody. W tym sensie odczytuję jego poezję jako pochwalę figury i postawy klerka, dla którego niezmiennie ważne pozostają: racjonalność, sprawiedliwość, suwerenność, empatyczność.
Grzegorz Kociuba
Nguyen Chi Thuat, Z nurtem Warty. Wiersze. Redaktorzy: Dariusz Tomasz Lebioda, Kalina Izabela Zioła. Posłowie: Kalina Izabela Zioła. Biblioteka „Tematu” nr 112, Bydgoszcz 2016, s. 86.
Nguyen Chi Thuat urodził się 1 maja 1952 roku w Ha Nam (Wietnam). Po raz pierwszy przyjechał do Polski w 1970 roku. Studia polonistyczne ukończył na Uniwersytecie Łódzkim, a następnie zrobił doktorat na Uniwersytecie Warszawskim, uzyskał tytuł doktora nauk humanistycznych. Był wykładowcą Uniwersytetu Hanojskiego.
Jest profesorem nadzwyczajnym UAM w Poznaniu.
Od roku 2005 wykłada na UAM w Poznaniu literaturę wietnamską i język wietnamski, prowadzi wykłady monograficzne. Zajmuje się też praktyczną nauką języka wietnamskiego.
Tłumaczy literaturę polską na język wietnamski.
W tłumaczeniu Nguyena Chi Thuata wydane zostały m.in.: Śmierć w trójkącie błędów, powieść Kazimierza Koźniewskiego.
Trzy zbiory opowiadań polskich autorów:
Pianista, Władysława Szpilmana,
Lalka, Bolesława Prusa,
Cesarz, Ryszarda Kapuścińskiego (fragmenty),
Autoportret reportera, Ryszarda Kapuścińskiego (fragmenty),
Tata, one i ja, powieść Manueli Kalickiej,
Przygody Koziołka Matołka, Kornela Makuszyńskiego,
Anioły chodzą boso po śniegu, wybór poezji Kaliny Izabeli Zioły.
Jest również poetą. Dotychczas wydał dwa tomiki wierszy, jeden po wietnamsku dla dzieci, jeden po polsku, zatytułowany Znad Rzeki Czerwonej nad Wisłę i Wartę.
Od lat współpracuje z poznańskim oddziałem Związku Literatów Polskich, bierze udział w kolejnych edycjach Międzynarodowego Listopada Poetyckiego oraz w spotkaniach literackich w Poznaniu i Wielkopolsce.
Otrzymał następujące nagrody:
Nagroda Literacka IANIGUS im. Klemensa Janickiego „Za całokształt twórczości literackiej i wkład w kulturę europejską", Bydgoszcz 2013;
Wyróżnienie w Konkursie Na najlepszą książkę poetycką roku, zorganizowanym w ramach Międzynarodowego Listopada Poetyckiego w Poznaniu, za tom „Znad Rzeki Czerwonej nad Wisłę i Wartę", Poznań 2011
Nagroda III kategorii w Konkursie za Najlepszy reportaż lat 2009-2010, zorganizowanym przez gazetę Edukacja i Epoka.
Ryszard Wasilewski, Labirynt. Opracowanie redakcyjne: Ryszard Wasilewski. Projekt okładki i rysunki: Sławomir Łuczyński. Wydawnictwo INTROGRAF Ewa Buss i Jarosław Buss, Łask 2016, s. 94.
Andrzej Katzenmark, Manuskrypt znaleziony w pięciu. Redakcja: Jerzy Dobrzański. Projekt okładki: Lech Tadeusz Karczewski. Wydawca: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa 2016, s. 250.
Przeciw tropieniu rękopisu przez włamywacza przemawiała pragmatyka. Któż bowiem prowadziłby tak szeroko zakrojoną operację z włamaniami i pożarem jedynie dla zawłaszczenia dziewiętnastowiecznego manuskryptu, który ani w ojczyźnie Piotrowskiego, ani za granicą niełatwo byłoby sprzedać, a tym bardziej uzyskać zań wysoką cenę? Dlatego Samuel tak usilnie poszukiwał materialnego motywu włamania, bardziej powszedniego i typowego dla ludzkiej żądzy posiadania niż manuskrypt, unikat łatwy do wyśledzenia, fant niepoważany w branży złodziejskiej. Przeto wyobrażał sobie kufry pełne złotych talarów, walizki z jubilerskimi precjozami oraz skrzynie z pozostałościami bursztynowej komnaty.
(fragment tekstu)
Andrzej Katzenmark, Ścieżkami Hellady. Ilustrowana historia filozofii greckiej. Projekt okładki i rysunki: Elżbieta Maj. Wydawnictwo Sowello, Rzeszów 2016, s. 96.
O srebrne pióro MDK im. Wiesława Szymańskiego. Antologia, tom II. Pięć edycji konkursu 2012-2016. Redakcja: Janusz Taranienko. Opracowanie graficzne: Edyta Karczewska. Wydawca: Młodzieżowy Dom Kultury, Białystok 2016, s. 88.
Magdalena Szewczuk, ciepło zimno. Redakcja serii: Janusz Taranienko. Koncepcja graficzna serii: Zbigniew Świdziński. Konsultacja literacka: Teresa Radziewicz. Opracowanie graficzne: Edyta Karczewska. Okładka: Ernst Ludwig Kirchner, RoteCocotte (1914); fragment. Seria: Podlaskie Prezentacje Poetyckie, tom 4. Wydawca: Towarzystwo Działań Twórczych „Talent”, Białystok 2016, s. 50.
Magdalena Szewczuk urodziła się w 1992 roku w Białymstoku. Z wykształcenia filolog, z zawodu nauczycielka, z powołania poetka. Uzyskawszy tytuł magistra filologii angielskiej na Uniwersytecie w Białymstoku w 2016 roku, kontynuuje edukację, aby zdobyć stopień licencjata filologu francuskiej. Zdobywczyni drugiego miejsca w V edycji konkursu O Srebrne Pióro MDK (2011). Uczestniczka zajęć Pracowni Literatury MDK od 2015 roku. Współpracuje z powstającym magazynem literackim Sprzedawczyni fig. W poezji lubi proste słowa i prostą formę, a nad teksty umoralniające bardziej ceni sobie te, które traktują o emocjach i odczuciach. Tom wierszy ciepło zimno jest jej debiutem książkowym.