Nowości książkowe

 

Barbara Jurkowska, Wizytówki. Wybór wierszy i ich tłumaczenia na język: angielski – Danuta Błaszak, Anita i Andrew Fincham, rosyjski – Mira Łuksza, Wiera Winogradowa, białoruski – Ludmiła Kebicz, rumuński – Marina Ilie, Nicolae Mareş, włoski – Joanna Kalinowska, grecki – Paweł Krupka , niemiecki – Stefan Zajonz, bułgarski – Rozalia Aleksan-drowa. Projekt okładki: Aneta Nawrocka-Łabęda. Wydawnictwo Książkowe IBiS, Warszawa 2019, s. 72.

 

 

 

 

Aleksander Nawrocki, Jakucja i ja. Projekt okładki, zdjęcia i trzy reportaże: Barbara Jurkowska. Wydawnictwo Książkowe IBiS, Warszawa 2019, s. 178.

 

 

Aleksander Nawrocki. Rocznik 1940. Absolwent filologii polskiej, węgier­skiej i etnografii na Uniwersytecie Warszawskim. Studia pogłębiał na uczelniach zagranicznych. Pierw­szy w świecie obronił pracę magisterską o Czesławie Miłoszu. Debiutował w roku 1965 jako poeta u Stanisła­wa Grochowiaka. W 1966 roku ukazał się jego pierwszy zbiór wierszy pt. „Rdzawe owoce”. Autor 15 tomów wierszy, dwóch tomów opowiadań, powieści pt. ,,Cień jego anioła” – wysoko ocenionej przez krytykę i czytelników, książki popularnonaukowej o szamanizmie syberyjskim („Szamanizm i Węgrzy”), książki reportażowej pt. „Jak zamordowano Imre Nagy'a” (o powstaniu węgierskim 1956 roku), dwunastu tomów antologii: węgierskiej, fińskiej, francuskiej, rosyj­skiej, ukraińskiej, greckiej, angielskiej, rumuńskiej, czarnogórskiej, tatarskiej, białoruskiej i jakuckiej; 16 tomów wyboru jego wierszy oraz powieść „Cień jego anioła” wydano w tłumaczeniu na języki, m.in.: węgierski, bułgarski, macedoński, serbski, chorwacki, rumuński, rosyjski, jakucki, tatarski, azerbejdżański, francuski, angielski.

Redaktor i wydawca 3-tomowego dzieła: „Poezja Polska – Antologia Tysiąclecia”.

Od 1992 roku Aleksander Nawrocki jest właścicielem Wy­dawnictwa Książkowego IBiS. Od 1998 roku redakto­rem naczelnym dwumiesięcznika „POEZJA dzisiaj”, na łamach którego upowszechnia poezję polską, zagraniczna oraz polskich twórców emigracyjnych. Od 2001 roku jest organizatorem Światowych Dni Poezji UNESCO, na których wręczane są dwie Nagrody: Światowego Dnia Poezji UNESCO oraz pieniężna Nagroda dla tłumaczy literatury polskiej, od 2008 roku organizuje Festiwale Poezji Słowiańskiej. Laureat Nagród czterech prezydentów: RP. Czech, Węgier, Jakucji oraz wielu nagród i odznaczeń między­narodowych.

 

Aleksander Nawrocki, Trzecie oko. Przekłady wierszy z języków: włoskiego, niemieckiego, angielskiego, francuskiego, rumuńskiego, fińskiego. Projekt okładki i ilustracje: Aneta Nawrocka-Łabęda. Biblioteka „Poezji dzisiaj”, tom XVII. Wydawnictwo Książkowe IBiS, Warszawa 2016, s. 42.

 

 

Aleksander Nawrocki. Rocznik 1940. Absolwent filologii polskiej, węgier­skiej i etnografii na Uniwersytecie Warszawskim. Studia pogłębiał na uczelniach zagranicznych. Pierw­szy w świecie obronił pracę magisterską o Czesławie Miłoszu. Debiutował w roku 1965 jako poeta u Stanisła­wa Grochowiaka. W 1966 roku ukazał się jego pierwszy zbiór wierszy pt. „Rdzawe owoce”. Autor 15 tomów wierszy, dwóch tomów opowiadań, powieści pt. ,,Cień jego anioła” – wysoko ocenionej przez krytykę i czytelników, książki popularnonaukowej o szamanizmie syberyjskim („Szamanizm i Węgrzy”), książki reportażowej pt. „Jak zamordowano Imre Nagy'a” (o powstaniu węgierskim 1956 roku), dwunastu tomów antologii: węgierskiej, fińskiej, francuskiej, rosyj­skiej, ukraińskiej, greckiej, angielskiej, rumuńskiej, czarnogórskiej, tatarskiej, białoruskiej i jakuckiej; 16 tomów wyboru jego wierszy oraz powieść „Cień jego anioła” wydano w tłumaczeniu na języki, m.in.: węgierski, bułgarski, macedoński, serbski, chorwacki, rumuński, rosyjski, jakucki, tatarski, azerbejdżański, francuski, angielski.

Redaktor i wydawca 3-tomowego dzieła: „Poezja Polska – Antologia Tysiąclecia”.

Od 1992 roku Aleksander Nawrocki jest właścicielem Wy­dawnictwa Książkowego IBiS. Od 1998 roku redakto­rem naczelnym dwumiesięcznika „POEZJA dzisiaj”, na łamach którego upowszechnia poezję polską, zagraniczna oraz polskich twórców emigracyjnych. Od 2001 roku jest organizatorem Światowych Dni Poezji UNESCO, na których wręczane są dwie Nagrody: Światowego Dnia Poezji UNESCO oraz pieniężna Nagroda dla tłumaczy literatury polskiej, od 2008 roku organizuje Festiwale Poezji Słowiańskiej. Laureat Nagród czterech prezydentów: RP. Czech, Węgier, Jakucji oraz wielu nagród i odznaczeń między­narodowych.

 

Peter Gehrisch, Zawiriwania dnia / Das Taumeln des Tags. Redakcja: Aleksander Nawrocki. Projekt okładki: Barbara Jurkowska, Aneta Nawrocka. Wydawnictwo Książkowe IBiS, Warszawa 2020, s. 118.

 

 

Peter Gehrisch urodził się w Dreźnie, w 1942 roku. Po zbombardowaniu miasta w roku 1945, co przyniosło za sobą utratę mieszkania, ucieczka z rodzicami do Bielatal (Szwajcaria Saksońska), krótko później powraca do Drezna. Ukończył studia pedagogiczne w Lipsku na wydziale literatury i języka niemieckiego, również studia etyki na Uniwersytecie w Dreźnie. Pracował w zawodzie nauczyciela i wykładowcy.

Od 1983 roku publikuje eseje, recenzje i wiersze w dziennikach prasowych, czasopismach, katalogach i antologiach. Od czasu pierwszej edycji pt. „Drezno. Lot w przeszłość” (wspólnie z Christianem Borcherfem) 1993 roku.

Od 1990 roku jest członkiem kuratorium „Fundusz Niemieckiej Literatury” w Darmstadt. Inicjator Dni Literatury Polsko-Niemieckiej w Dreźnie. W roku 1996 zainicjował publikację czasopisma literatury i sztuki OSTRAGEHEGE, której redaktorem naczelnym był od 1999 do 2006 roku. Otrzymał odznaczenie zasługi Wolnego Państwa Saksonii, tytuł Honorowego Obywatela Miasta Lwówek Śląski w 2008 roku.

W 2018 roku na XVIII Światowych Dniach Poezji UNESCO w Warszawie otrzymał „Złoty Pierścień z Orłem” za tłumaczenie poezji polskiej.

 

Jan Wanat, Temellatrix. Redakcja: Barbara Jurkowska-Nawrocka. Tekst i ilustracje: Jan Wanat junior oraz senior. Zdjęcie na okładce: Dariusz Sobieski. Wydawnictwo Książkowe IBiS, Warszawa 2020, s. 422.

 

 

JAN WANAT urodził się w dwutysięcznym roku w Warszawie. W wieku 12 lat napisał swoje pierwsze opowiadania. Między 14 a 15 rokiem życia ukończył pierwszą powieść. Absolwent LO. im. Św. Pawła z Tarsu w Warszawie. W 2019 rozpoczął studia na Uniwersytecie Warszawskim.

Przedstawiciele tajnej organizacji uprowadzili czterech nastolatków, aby im uświadomić, że nie są ludźmi, tylko pradawnymi istotami, których przodkowie przed tysiącami lat zostali w nieznanych okolicznościach zamknięci w ludzkich ciałach. Wbrew ich woli przywrócono im ich prawdziwe ciała, by następnie pod przymusem wcielić ich w szeregi wojska przeznaczonego do likwidowania zmian w historii tworzonych przez inną, dysponującą wyższą technologią organizację. Za bazę i środek transportu służy im samowystarczalny pociąg czasu.

 

 

Mai Quýnh Nam, Po drugiej stronie ciszy. Tłumaczenie na język polski Nguyen Chi Thuat we współpracy z Kaliną Izabelą Ziołą. Wstęp: Kalina Izabela Zioła. Projekt okładki i opracowanie graficzne: Ireneusz Woliński. Oficyna Wydawnicza G&P, Poznań 2020, s. 170.

 

 

Mai Ouynh Nam, poeta, urodził się w 1952 roku w powiecie Nam Dań, prowincji Nghe Ań. W czasie wojny amerykańskiej służył w armii wietnamskiej, walczył na froncie w Południowym Wietnamie. Po wojnie studiował filologię, wietnamską i socjologię. Obecnie jako profesor, pracuje w Instytucie Badań nad Człowiekiem przy Wietnamskiej Akademii Nauk. Wydał 6 tomów wierszy. Jest członkiem Związku Literatów Wietnamskich, redaktorem dwumiesięcznika „Poezja” wydawanego przez Związek Literatów Wietnamskich. Jego pojedyncze wiersze były przetłumaczone na język polski.

 

Zbigniew Wilczyński, Alfa w mroku – beta w ciszy. Redakcja, posłowie i nota edytorska: Grzegorz Bazylak. Projekt okładki: Krzysztof Pawłowski, Grafart. Wydawca: Studio Czarna Flaga, Łódź-Bydgoszcz 2020, s. 392.

 

 

ZBIGNIEW WILCZYŃSKI (1954-2008) – urodzony w Łodzi prozaik i scenarzysta. Autor zbiorów opowiadań „Wierzchołek cienia” (Łódź 2014) i „Krótkie półkola” (Łódź 2018) oraz cyklu katastroficzno-sensacyjnych powieści „Sen pod wiatr” (Warszawa 1988), „Drugi sen pod wiatr” (Łódź 2018), „Człowiek nocy” (Łódź 2018), „Drugi człowiek nocy. Napad” (2018), „Klatka” (Łódź 2018), „Fala zero” (Gdańsk 2020) oraz „Alfa w mroku – beta w ciszy” (Bydgoszcz 2020), gdzie narratorem jest młody człowiek pozornie pogodzony z narzuconymi społecznie konwencjami, ale faktycznie żyjący w zgodzie z prawdziwą, to znaczy absurdalną, kondycją człowieka, gdzie obraz eskalacji przemocy i pragnienie silnej władzy staje się projekcją własnej niemożności, gdy trzeba jednoznacznie odpowiedzieć na dręczące pytanie czy człowiekiem naprawdę współczesnym będzie dopiero ten, kto przyjmie postawę permisywnego obserwatora toczącej się wokół morderczej gry.