Lilla Latus, YesTem. Projekt okładki i grafiki: Agnieszka Herman. Zdjęcie na okładce: zachód słońca w Zduńskiej Woli: Lilla Latus. Zdjęcie autorki: z archiwum Lilli Latus. Tłumaczenie: na język angielski: Lilla Lauts, na język niemiecki: Małgorzata Półrola, na język francuski: Marek Łukaszewicz, na język czeski, Milan Hrabal, Na język Włoski: Elisa Foschi, na język bengalski: Shanta Farjana. Wydawnictwo NihdtInGale, bez miejsca wydania, 2022, s. 134.
YESTEM to nowa propozycja Lilii Latus, w której znajdziecie Państwo wiersze po polsku, również przetłumaczone przez autorkę na angielski, ale także przez innych tłumaczy na czeski, niemiecki, włoski czy bengalski. Samo słowo „jestem” jest wystarczająco mocną afirmacją, przywodzącą na myśl skojarzenia począwszy od imienia Boga Jahwe – Jestem, który jestem, przez psychologię humanistyczną, w której „tu i teraz” jest warunkiem rozwoju człowieka, po propagowaną obecnie sztukę uważności jako elementu osobistego rozwoju i oświecenia. Ale w tym oryginalnym tytule, powstałym poprzez połączenie dwóch języków, jest również owo „yes” zapożyczone z angielskiego (poi. tak), które mniej czy bardziej świadomie podpowiada stoicką filozofię Lillii Latus – zgodę na wszystko, co przynosi los. Dojrzałość poetki, umiejętność opisywania świata i w nim siebie, daje nam czytelnikom pewność, że wszystkie drogi w tym tomie są zawsze „w kształcie serca”.
„Lilia Latus zawsze imponowała mi poezją, znajomością angielskiego i głębokim zrozumieniem świata”.
Danuta Błaszak (USA)
„Trudno opisać te wiersze, bo doskonałość w nich zawarta jest i w tym, że innymi słowami niż słowa wiersza, nie da się ich wytłumaczyć”.
Ernest Bryll
„Wiersze gorzkie jak piołun i dobre jak chleb! Paradoks? Skądże! W kobiecym doświadczeniu Lilii to tylko niezwyczajna - zwyczajność!”
Maria Jentys
„Czulej nie można”.
Grażyna Orlińska
„Lilia ze źródeł wypija nasz czas obecny”.
Leszek Żuliński